赵彦春教授学术讲座通知
讲座题目:水火不容VS良性互动: 翻译实践与理论的独木桥与阳光道
讲座时间:2019年6月5日(周三)10:00
讲座地点:西区第三教学楼五楼会议室
讲 座 人:赵彦春
作者简介:
赵彦春 教授、博士、博士生导师。主要研究领域包括翻译学、认知词典学、理论语言学语言哲学等以及经史子集的研究和英译。现任上海大学中国文化翻译研究中心主任,学术兼职有国际东西方学会学术委员会委员,《东西方研究学刊》编委会委员,国际学术期刊Translating China主编,台湾政治大学《广译》编委,国际汉学与教育研究会会长,中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,北京语言大学兼职教授,中国农业大学兼职教授,延安大学名誉教授,天津科技大学客座教授,天津财经大学客座教授,印度Mericet大学学术委员会委员。先后两次获得国家留学基金委资助在英国诺丁汉大学、澳大利亚墨尔本大做访问学者。迄今在重要学术期刊上发表学术论文近90篇,出版专著9部,译著16部,主著作2部、教材4部。主持国家社会科学基金项目2项,省部级项目5项,校级重点学科项目3项,中共中央文献编译局基金项目2项,重庆市社科重点项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,多项成果荣获四川外国语大学优秀果一等奖、二等奖等。在翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。于2014年推出《英韵三字经》系列著作,并于2016年出版了《诗经》《道德经》《三字经》《弟子规》《千字文》以及曹操、曹丕、曹植诗歌全集、林徽因诗歌全集的英文译著,2017年出版了《庄子》《论语》《宋词百首》等英文译著;主编三部翻译评论集。《诗经》、《道德经》等经典译著已列入中宣部重点推荐图书。《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”,已经在部分地区和学校被开发形成教材,并被运用于幼儿园、中小学、大学等教学工作中。