赵彦春教授讲座通知
题 目:中华传统文化复兴与外语学者的历史担当
时 间:10月9日(周三)下午4:30
地 点:3256
摘要:
中华文明以其博大精深而惠及天下,然而翻译中的中华文明却不理想。其神采被遮蔽——远游的诗神是一个蒙灰的形象,而中国哲学在西方更是被误解、被取消。这种种问题,竟然是翻译造成的,而最根本的症结是纵贯形上和形下的这一形式问题的缺失——特定的形式如何表征,译文如何做到形神兼备,是对译者也是对翻译学的最大挑战。当前,中华文化复兴给翻译提出了更高的要求,中国的外语学人应该有什么样的历史担当,也是亟需思考的。作为示例,本讲座以形式入手贯穿翻译乃至哲学、逻辑,以经典英译为主线,论及翻译的原则与方法以及教育功能。
报告人简介:
赵彦春,上海大学外国语学院教授、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、《翻译中国》主编;先后担任天津外国语大学教授,外国语言文学文化研究中心主任,天津外国语大学中共中央文献研究基地博士生导师,天津市特聘教授,天津外国语大学学术委员会副主任,四川外国语大学教授,外国语言研究所所长,重庆市学术技术带头人,广东外语外贸大学教授,《现代外语》副主编。专攻翻译学、认知词典学,兼攻理论语言学,语言哲学等专业,致力于经史子集的研究和英译。1985年获广州外国语学院英美语言文学专业学士学位,2000年获广东外语外贸大学语言学与应用语言学博士学位。2001-2002年于英国诺丁汉大学做访问学者,2009年7月至9月墨尔本大学访问学者。
2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、上海电视台、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体的广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
欢迎老师和同学踊跃参加。
外国语学院
2019年9月29日