• 学校主页
学术交流
新闻首页 >> 学术交流 >> 正文
来源单位:学术交流 发布时间:2018年03月20日浏览次数:
是否保密审核 图作者
视频作者 文图是否涉及侵权

郑冰寒教授讲座通知

     目:口笔译过程研究:行为、认知和神经科学视角

     间:3月20日(周二)下午4:15

     点:4602

    报告人简介:

    郑冰寒,博士,杜伦大学跨文化研究中心主任,现代语言与文化学院副教授(终身教职),翻译学与语言学方向博士生导师。现任世界翻译教育联盟交流合作委员会主席。曾任英国汉语教学研究会主席(2012-2016),剑桥大学丘吉尔学院访问院士(2014-2015)。兼任南开大学兼职教授;对外经济贸易大学、广东外语外贸大学、中国矿业大学(徐州)客座教授;中国传媒大学高级研究员。2016年入选湖北省世界著名科学家来鄂讲学计划,2017年入选华南理工大学和湖南大学海外名师项目。研究方向为翻译理论研究、认知翻译学和国际汉语教学等。出版著作及编著5部(另有两部待出),并在国际国内译学期刊,如《巴别塔》、《视角》、《翻译与口译研究》、《语言与文化的跨越》、《翻译•认知•行为》、《亚太翻译与跨文化研究》、《外语教学与研究》、《外国语》发表论文三十余篇。目前从事《口笔译的认知神经科学研究》、《国学智慧与现代管理》、《跨越翻译的界限》等项目;并作为特邀编委,主编《翻译与口译研究》特刊和《外语教学与研究》翻译过程专栏。

    欢迎老师和同学踊跃参加。

讲座摘要: 

    自1980年代以来,针对译者翻译过程的实验实证研究逐渐在欧陆国家发端、发展,并于本世纪初引领一次新的研究转向,学界称之为翻译学的语言-认知转向(House 2013)。志在揭开翻译过程中人脑“黑匣子”神秘面纱的翻译过程研究,借鉴了心理学和认知科学的诸多研究方法,以其严谨的实验设计和数据分析方法,赢得了学界的关注和认同。更有不少学者提议建立翻译心理学或认知翻译学,通过“正名”的方式推动翻译过程研究在E时代的飞跃发展。在本讲座中,讲者首先参照James Holmes (1972/2000)的奠基性论断,概述行为、认知和神经科学视角对翻译过程研究的意义。继而介绍目前翻译过程研究中常见的数据收集方法,各自长短优劣,实验适用性和生态效度等。介绍方法的同时将穿插一些实证研究的具体案例以辅助说明。最后,讲者将结合近期领衔的跨校跨学科合作项目,为大家呈现如何运用最前沿的神经科学手段(功能性磁共振),探索人工翻译过程中的“黑匣子”问题。

文:

学校地址:成都市成华区二仙桥东三路1号 邮政编码:610059

成都理工大学 蜀ICP备05026980号